Tableau Algorithm该怎么翻译

一般参 http://en.wikipedia.org/wiki/Method_of_analytic_tableaux

描述逻辑中的Tableau Algorithm参

An Overview of Tableau Algorithms for Description Logics
by: Franz Baader, and Ulrike Sattler
In: Studia Logica, Vol. 69, Nr. 1 (2001), p. 5–40.

一般中文文献中,都直接称为“Tableau算法”。有少量文献称之为“表算法”,我以为不妥。

Tableau在Merriam-Webster上相关意思有:

  • a graphic description or representation (图形表现)
  • a depiction of a scene usually presented on a stage by silent and motionless costumed participant (舞台造型)

Tableau算法通常是通过构造一个树形的结构(tree-shaped structure)来做证明。这和“表”没多大关系。

read more

Provenance怎么翻译

愚以为在Web科学中,翻译为“源谱”为宜。

字典翻译为“起源,出处,源产地”,皆不妥。Provenance大体有两层意思

  • 从哪里来(origin, source)
  • 怎么来,过程如何(lineage, history of the process that leads to its current form)

例如PML (Proof Markup Language) 提供了对证明过程的一步步描述,记录了逻辑结论的Provenance。OPM (Open Provenance Model) 记录了对象变化过程中的Artifact,Process Agent几个方面。

“源”“谱”二字,包括了这两层意思。“谱”字包含了对过程的记录的意思。

“渊源”,“源革”,“历源”或许也可。“源”或可用“肇”代替。

read more

轻拢慢捻抹复挑, 初脱霓裳后搂腰

想歪的同学先去面壁

有人恶搞《琵琶行》做签名档。我看,用来形容写论文的次序很合适。

轻拢慢捻,说思路之形成

抹复挑,说思路之辩论与反复(抬你杠过程)

初脱霓裳,破题,提纲

后搂腰,开始动真格的了。我现在写到这个阶段。

最后的结果,限制级,不能再讲。反正,最后一篇好文章被我给糟蹋了。

自己先去面壁。

BTW,我认为江州司马也是个流氓,人家女士一个人在家,你“千呼万唤始出来”,“添酒回灯重开宴”,难道不是要耍流氓?

read more

成语发音两则

难兄难弟“这个词,这么多年我都读错了。读nán(南),不读nàn。出《世说新语·德行》:

“陈元方子长文;有英才;与季方子孝先;各论其文德;争之不能决;咨子太丘。太丘曰:‘元方难为兄;季方难为弟。’”

载歌载舞”,读zài(再),不读zǎi(宰)。出《乐府诗集·昭夏乐》:

“饰牲举兽,载歌且舞,既舍伊腯,致精灵府。”

read more

Context该怎么翻译

在写一篇和Context有关的文章,想Context这个词该怎么翻译。

计算机科学的很多分支都会用到“Context”。比如在自然语言处理里,“context”通常指上下文。形式语言里,有Context-free grammar(上下文无关文法)。用户界面里,有Context Menu(右键菜单)。这里我们讲的,是人工智能(AI)里的Context。以麦卡锡(John McCarthy,左面是麦卡锡在AAAI 2007看我的poster)开始,有很多研究,一些参考文献见[1]的”Related Work”。

read more

错错得正的错读字

汶莱的“”,正音读wèn(问)。汶川大地震,大汶口文化,都读wèn。读wén(文),错,唯独在“汶莱”中,恰读wén。无他,约定俗成,汶莱当地的华侨都这么读。

浒墅关的“”,正音读hǔ(虎)。水浒读成水xǔ(许),是要被笑话的。唯独在“浒墅关”中,读xǔ。据说是乾隆爷当年读错了,也是约定俗成,从此就将错就错了。